We understand you love the beautiful language itself—that’s a dead giveaway, yet just how about a perboy, a French person?
It doesn’t need to be a French lover. It have the right to be a finest frifinish, homestay mother or father, sister or brother.
You are watching: How to say i love you babe in french
Tright here are endmuch less ways to show admiration for someone various other than saying “je t’aime” (I love you) in French.
Like English, French terms of endearment with cute phrases attached to them are what aid emphasize comfort and also confidence in any relationship.
As a French learner, component of your discovering goal is to sound, talk and act prefer a indigenous, that goes without being shelp. Vocabulary and grammar are important—yes, yet so is cultural immersion.
And believe it or not, component of reasoning favor a French aboriginal requires replacing names with regards to endearment!
Not just that, but the French additionally quite enjoy including small, little endings (the diminutive) to specific words to simply make them sound cuter.
We’re going to explore every one of this here, so by the finish of this short article you must be feeling prefer a natural-born French romantic!
Before gaining into our list of regards to endearment, we’re going to warm up by diving into French diminutive endings, which I stated above.
Download: This blog short article is obtainable as a convenient and also portable PDF that youcan take all over. Click here to gain a copy. (Download)
Try centregalilee.com for FREE!
What’s Le Diminutif (The Diminutive)
The diminutive in French have the right to sometimes gain out of hand, and this goes for the majority of Romance languperiods, i.e. Spanish, Italian, Portuguese, etc.
While it may exist rather in English, it’s not at all the very same. Two English examples making use of the diminutive go somepoint favor this:
1. itsy, bitsy
2. tubsy, wubsy
The initially one we tend to associate with a spider: the “itsy, bitsy, spider.”
While the spider is probably not at all little, perhaps the best, most disgusting, scariest ginormous spider we’ve ever seen—the diminutive does its task to help ease the are afraid by adding an itsy, bitsy (in this case) before the word spider.
Itsy, bitsy is replacing the normal English word little.
See wright here this is going?
The second instance, tubsy, wubsy, is well, a lighter, nicer method to call someone overweight.
Tubsy, wubsy is replacing the word tub. Calling someone a huge tub is terribly expect, so by altering it to tubsy, we are lightening the mood. The diminutive does its work-related below bereason while we’re straight up pointing out someone or somepoint as “fat,” we are still sounding cute. Hence, staying clear of any type of disagreements, fights—you get the picture.
Are there any kind of various other English diminutive examples you can think of?
In French, the diminutive is semi-equivalent, the difference is that it could work for almost any kind of word, making it all the even more confmaking use of.
Some French diminutive words are also considered main dictionary ones!
What they do is add a sufdeal with to the end of continuous French words. The lucky thing is that tright here are only two endings to remember.
French Diminuitive Suffixes
1. –et (masculine)
2. -ette (feminine)
At the end of masculine words, an –et is added to make nouns (perkid, area or thing) seem smaller (diminutive). And an –ette is added at the end of feminine words to make those seem smaller sized. Such as:
un livre (a book) deserve to become un livret — a booklet (masculine)
un jardin (a garden) becomes un jardinet — a small garden (masculine)
une cuisine (a kitchen) becomes une cuisinette — a small kitchen (feminine)
une fille, une fillette — a tiny girl (feminine)
And so on…
While this rule might be true for the majority of French words—the rules do bend a little bit, like we see in all langueras.
For instance, tright here are times when a feminine sufresolve is included to the end of a masculine word.
What’s that all about?
You’ll check out what I suppose as soon as we obtain to our list of French regards to endearment—that reminds me. Let’s go appropriate ahead and also not obtain also carried ameans here!
Just remember to keep the diminutive preeminence under your belt so you won’t get shed as we go over the list.21 Must-Kcurrently French Terms of Endearment for a Lover or Friend
Note: The list is in no certain order, but I am arranging the words into two groups. The first will certainly be “the regulars” and the second will certainly be “the animal names.”
Of all the numerous funny, endearing pets names for a lover or frifinish in French, these 21 are the many renowned amongst indigenous speakers. That deserve to adjust though, depending upon areas within France—or also French Quebec, so don’t take my entire word for it.
To get offered to slinging roughly authentic French language throughout areas, try learning French with centregalilee.com.
centregalilee.com takes real-human being videos—choose music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and transforms them into personalized language finding out lessons.
Eextremely video comes through clickable subtitles, flashcards and fun quizzes so you learn new words while you watch.
You deserve to even form the words below into the centregalilee.com search bar to discover videos that usage them. It’s an excellent method to hear French terms of endearment in natural, indigenous contexts—favor this Disney clip that supplies the phrase ma chérie (even more on that below!). To watch that video and also the complete library with all the discovering attributes, check out a cost-free centregalilee.com trial.
So why 21 French terms of endearment? Well, because 20 would certainly be as well cliché—and also so is the endearing term, mon amour—we all know what that means! Which is why I didn’t incorporate it in this list, if you’re left wondering later on.
By the method, you have the right to learn also more French terms of endearment by discovering this YouTube video by centregalilee.com:
1. Mon cœur
English translation: My heart
I take into consideration mon cœur one more overrated endearing term, however I couldn’t skip it as a result of its popularity, and especially not after currently taking the spotlight away from mon amour.
Mon cœur (my heart) is ssuggest not regularly provided at all in English, do you agree? I’ve literally only heard it in a movie:
And you’re my heart, kid. Now, can I live without my heart?
That’s a line from the movie “Blow”—and that’s about it.
I would say that mon cœur translates—though not literally—to, “my sweetheart.”
Both of these puffed up terms (mon amour and also mon cœur) should exclusively be sincedepend said within a loving, unconditional, passionate relationship.
I say unconditional because it’s incredibly widespread for parents (in France and also other Romance-language speaking countries) to constantly describe their children as mon cœur, mon amour or even ma vie (my life).
I think this endearment-expressing high quality is prevalent among English-speaking residences too though.
On the other hand, the French do likewise enjoy flaunting these somewhat major phrases to anyone, and also I suppose anyone.
The French are much better lovers right? Well, that’s a little too simple, because they’re component of a various society altogether. They could be more verbally friendly than anypoint else, but that’s up to you to decide when you visit France one day.
2. Ma moitié
English translation: My other half
While it is more literally analyzed as “my other half” in English, I’d prefer to put it as “my better half” instead, bereason this is how English speakers primarily say it. Doesn’t it just click and also sound somewhat more natural?
In translation, the vital is to uncover the precise feeling a word provides you, or the closest indistinguishable idiom for a expression. Although we favor to be precise a lot of of the time, it’s excellent to foracquire around the literalness of things periodically.
I’m not saying that you can’t translate ma moitié to “my other half,” it provides perfect feeling.
But for some factor, the more popular English variation, “my better half,” felt the should make our various other halves more distinct by placing them up on a pedestal (also though some of our stubborn selves may not actually believe our other halves are better than us).
To be hocolony, I prefer the French version way “better.” Sindicate, ma moitié.
Je besoin de ma moitié ! I require my various other half (much better half)!
Ma moitié is, prefer in English, typically shelp to a “partner in crime,” or a “main squeeze”—whether it be your best friend, sister, brvarious other or lover.
English translation: My blankie or my cuddly thing
I know what you’re thinking…
Doudou sounds like—but I promise you! It’s not!
And it’s untranslatable! Great. So what does it literally mean?
It’s a child’s most cherimelted, unable-to-let-go item as a toddler, typically a stuffed pet or blankie they can’t sleep, live or breathe without. And you guessed it, it’s a extensively supplied term of endearment by the French.
Unfortunately we don’t have an exact equivalent—and that’s as well negative bereason I really prefer the sound of it.
So wright here does this endearing doudou derive from?
According to global French speakers, specifically from African countries, such as the West Indies, doudou is a slang/casual term provided to describe a girlfrifinish or wife, and it’s technically just said to females. This might describe why now the French usage it as an expression of endearment.
Keep in mind that despite its Creole roots, it can be shelp to both sexes when provided as an endearing term in France and also other French-speaking nations.
I’d say the closest word to doudou in our English endearment dictionary is “pookie,” which, favor doudou, is a fun, wacky, yet cute means to contact a lover.
Viens ici mon doudou ! Come below, my pookie!
I suppose, could you please tell me why we usage “pookie” in English?
It’s just among those crazy inexplicable words.
Note: Don’t get doudou perplexed through dodo. If you understand what dormir indicates, then you have to know what dodo means. It’s a shorter/slang version of dormir, which translates to, “sleepy bye-bye.”
Dodo is not at all the very same as doudou, yet one way to remember the both is like this:
Pas de dodo sans ton doudou ! No sleep without your blankie!
4. Ma chérie
English translation: My darling
We have actually a perfect, winning translation in English! Yay!
Before you go and start celebrating, let me remind you that the French word chérie is even more complex than you think.
Can you tell me the difference between chérie, chéri, cher and chère? Man, that’s a lot of chers (I can’t sheight reasoning about the singer! Is that where she obtained her name from? Good Google question).
Now earlier to chérie…
Ma chérie and mon chéri both refer to “my darling,” the endearing term I am sharing with you right here. The difference is that one is feminine (ma chérie, which is sassist to a female) and also the other is masculine (mon chéri, which is said to a male).
The next two, ma chère (feminine) and mon cher (masculine) both analyze to “my dear.” This would be the appropriate word to usage as soon as writing a letter or simply calling someone, “my dear.”
Like mon cœur and also mon amour, ma chérie or mon chéri is said with an innocent, loving tone to either a lover or boy, and also also periodically to a friend—particularly in France.
Easier than you thought?
Tu es ma chérie pour toute la vie. You’re my darling for all eternity.
5. Mon trésor
English translation: My treasure
Mon trésor reminds me of a “The Lord of the Rings” movie. Remember Gollum/Schmiegel, who’s constantly saying “my precious”?
Yep! That’s what I would certainly interpret mon trésor to!
Although it literally indicates “my treacertain,” in English, we don’t really use the word “treasure” to describe a loved one. Jewels and also stones deserve to be precious, favor “treasure”—check out the correlation?
The just fault I would offer my individual translation is the fact that it’s frequently only shelp to females in English. Very hardly ever do we hear womales call males, “priceless.”
But if a mom calls a child “precious” in English, it would certainly still be plausible.
In French, mon trésor can be said to both males and females, friends, family and also children.
No one is going to look at you favor you have actually ten heads for calling a dude a item of “treasure.” If he’s a hunk of a French male, go best ahead and contact him mon trésor!
X marks the spot!
6. Mon ange
English translation: My angel
Here’s one more of those apparent ones.
In English we usage “my angel” as a favored term of affection.
Other develops include, “angel confront,” “my sweet angel,” and so on.
And its French counterpart, mon ange, is simply as favored. It can be offered for both sexes and also toward youngsters.
Elle est mon âme, elle est mon cœur, elle est mon ange.
She is my spirit, she is my love, she is my angel. (Lyrics from a song dubbed “Elle” by Mélissa M).
7. Mon chou
English translation: My cabbage
This is the only endearing word on the list that’s pertained to food.
Yes, chou means “cabbage,” but what this phrase actually conveys is “my favorite one.”
This is wright here points begin to obtain a tiny tricky, bereason tright here are other variations of mon chou to make them sound cuter (remember that diminutive lesson?).
List of ranges include:
ma choupette (f) — here mon chou is converted into the feminine create, which is supplied for females just.
mon choupinou (m) / ma choupinette (f) — this renders the phrase also cuter.
mon chouchou (m) / ma chouchoutte (f) — one more means to make the name sound cute.
mon petit chou (my little bit cabbage) — can just be sassist to males or little boys.
I’d say “pumpkin,” “pumpkin pie, “baby cakes” or any kind of various other name referring to food.
8. Mon bébé
English translation: My baby
Notice that the word bébé is masculine—it can’t be changed!
You’re more than likely asking yourself, “how am I supposed to know when to covert?”
It’s a knowledge that comes through exercise and also learning. You’re not a French native simply yet—don’t be so hard on yourself!
French natives are technically born through this expertise, so they just know once masculine words have the right to readjust and also be supplied toward females or not, and so on They additionally exercise plenty in school.
Bébé is up on the “obvious” list through mon cœur, mon trésor, ma chérie and mon amour—typical.
Anyone have the right to be a baby. And as in English and French, this nickname deserve to be provided to nearly anyone, also your cats or dogs!
Speaking of animals…let’s relocate on to some French terms of endearment through pet names.
9. Mon chaton
English translation: My kitten
Mon chaton—just prefer that, have the right to be shelp to both sexes.
Similar to mon chou, mon chaton additionally has many type of cute varieties:
mon chatounet (m) / ma chatounette (f)
minou (masculine only)
minet (m) / minette (f)
mon p’tit chaton (my little kitty, unisex)
All of these intend “little bit kitty,” yet just certain ones have the right to be sassist to males or females.
Tu es ma minette. You’re my kitty witty (shelp just to a woman).
10. Mon lapin
English translation: My rabbit
Mon lapin is conveniently unisex, supplied for kids and all.
Like chaton, there are also other diminutive versions of lapin that aid make the French endearing term sound all the cuter:
Just to throw it out there, according to my French resource, mon lapin is typically said to males and also young boys.
Young girls, daughters for example, can be described a lapin, but unfortunately tright here isn’t a feminine conversion for this endearing name (as you might’ve noticed). That still doesn’t suppose that a female can’t be a honey bunny!
“Honey bunny” is the perfect equivalent, don’t you think?
11. Ma puce
English translation: My flea
Yes, a feminine word!
I know I said that namong these were in any kind of particular order regarding popularity, however as for individual experience, ma puce is pretty famous.
I’ve heard it through my own ears, amongst friends, lovers and also youngsters.
And as with the majority of animal names, ma puce also has actually its diminutive varieties:
ma petite puce (f) — bit flea
ma pupuce (f) — tiny, bit flea
What’s so cute around a flea? Beats me. Because they’re small?
The French have actually their methods.
We don’t have an equivalent, so I’d say “sweetie” fits simply fine.
Note: Ma puce can be said to both males and also females, even if it’s a feminine word!
Je t’aime ma petite puce! I love you sweetie pie!
12. Mon poussin
English translation: My chicky
Poussin actually translates to “chick,” not like a “hot babe, chick,” yet a “baby chicken.”
We’re talking around animals right here.
And so as it goes, while it’s a masculine word it’s still unisex with diminutive varieties!
mon poussinet (m) / ma poussinette (f) — A cuter version of “chicky” via a feminine version as well.
Our English translation for this cuter version? I think “chicky-poo” might suffice.
13. Mon loulou
While loulou doesn’t actually mean anypoint, it’s believed to derive from loup, which in French implies “wolf.”
Loulou might technically be the diminutive of loup, but both are totally sepaprice from each other.
Unfortunately there’s no translation for mon loulou.
Other versions perform include:
ma louloute (f) /ma louloutte (f) — both mean the very same, simply choice of spelling (female version).
mon loup (m) — my wolf (sassist to males only)
Keep in mind that mon loulou and also mon loup are only said to males or boys—no exceptions.
I would say that mon loup is the indistinguishable to “sparky.” You wouldn’t really sincedepend speak to a woman “sparky” currently, would certainly you?
14. Mon oisillon
English translation: My bit birdie.
Oiseau is the word for “bird” in French, so oisillon is the diminutive.
Another expression includes:
mon petit oiseau — my little bit bird
Both mon oisillon and mon petit oiseau are commonly sassist to males and females. There’s no choice.
English equivalents may include “my bit lovey dovey,” “my little bit birdie” or “my little bit dove.”
15. Mon nounours
English translation: My teddy bear
Although the technological expression is mon ours (my bear), the diminutive variation here, mon nounours, is even more famous.
French natives are more most likely to usage mon nounours because it’s cute, duh.
And prefer mon loup, it have to just be provided towards males—females are excluded from this one (sorry, ladies).
English translations encompass, “my little teddy bear” or “my teddy bear.”
Demain je sors avec mon petit nounours. Tomorrow I’m going out through my bit teddy.
16. Ma biche
English translation: My doe
Okay, currently here’s one for the ladies!
And I understand at initially glance the French word may look a small off, however it doesn’t have actually anything to do with female dogs!
It’s actually a female deer—a doe, a deer, a female deer!
Other composed formats include:
Both for females only!
17. Ma Caille
English translation: My quail
These next 4 terms of endearment on the list all have to do with the bird species, so that renders a total of five, including mon poussin.
Ma caille (one more feminine word) have the right to be generally sassist to both women and guys. There are no other variations of ma caille (my quail) in French.
It’s hard to interpret considering we don’t really have an equal in our very own language.
Tu es la plus belle caille de toutes. You are the most beautiful “chickie-poo” of all.
Anvarious other note:
Words caille has actually a twin meaning in French. It’s slang for “freezing,” so don’t gain the 2 combined up!
Ça caille ! It’s freezing!
18. Mon coco
English translation: My hen
I understand you know a “hen” is a female bird, so you’re probably wondering why the word coco is masculine. That’s just the means it is!
Mon coco, “my hen,” does have actually a female version: Ma cocotte.
So, if you’re reasoning around calling your French female lover a hen, don’t forget to convert it!
19. Mon caneton
English translation: My duckling
Canard, as most of you might know, suggests “duck” in French.
It’s a crowd pleasing dish discovered on the majority of French menus—is it all coming earlier to you now?
Mon caneton, “my duckling,” is the charming, cuter means to expush love while still talking around ducks.
Tright here are no variations for this expression, but it can be provided for both males and also females.
Disregard the “masculinity” of the word.
20. Ma poule
English translation: My chicken
What’s the resolve poultry in France? They eat a heck of many it, so that deserve to explain why tbelow are so many kind of endearing terms that pay homage to French culinary society.
Ma poule, prefer mon poussin, refers to “chickens,” and also endearingly indicates “chickie-poo.”
Although ma poule is unisex, various other variations include:
mon poulet (m) — this variation have the right to only be shelp to males
ma poulette (f) — females only
21. Ma crevette
English translation: My shrimp
Last yet not leastern, ma crevette. It’s a feminine word via a diminutive ending! How sweet!
This one have the right to go both ways—animal-connected or food-connected endearing name. The finest English equivalent I’d give it is “munchkin.”
Shrimps are a form of food some of us eat, and also so are munchkins! (From Dunkin’ Donuts). It’s small, cute and also fun, which is why I chose that translation.
We simply don’t speak to our lovers or friends “bit shrimp” to expush love and also fondness.
In truth, a “little bit shrimp” in English is the opposite. It degrades a perboy, implying that they’re weak, squirmy and small. This does not host the same definition in French.
So let’s leave it at “munchkin!” Ma crevette have the right to be for both the guys and gals.
Je t’aime ma petite crevette! I love you my little munchkin!
So, tright here you have it!
21 ways to kindly let someone you’re dearly fond of them in French.
See more: Does Swimming Help You Grow Taller ? Or Is This Just A Myth
And it still doesn’t finish there.
Like language, the list keeps going, so save exploring!
Download: This blog article is available as a convenient and also portable PDF that youdeserve to take almost everywhere. Click here to acquire a copy. (Download)