Persian household vocabulary gets very specific. I mean, there room 8 various ways to say “cousin.” I favor to think it’s since family is the backbone of Iranian society, and also Iranians are extremely family-oriented. Yet these very same words that suggest relationships extend past the boundaries of family and also relatives and are offered with girlfriend or even full strangers. So let’s perform a fast review of Persian family vocabulary, and also then acquire into their cultural uses.
Once you recognize the straightforward family members in Persian, learning the remainder is a breeze.
You are watching: How to say mom in farsi
پدر Pedar (bâbâ): dad (dad)
مادر Mâdar (mâmân): mommy (mom)
پسر Pesar: son (also, boy)
دختر Dokhtar: daughter (also, girl)
خواهر Khâhar (âbji-informal): sister
برادر Barâdar (dâdâsh-informal): brother
شوهر Shohar: husband
زن Zan: wife
Now that you know those, girlfriend can number out the 8 ways to speak “cousin”:
Dokhtar khâleh: (daughter that maternal aunt) cousin
Pesar khâleh: (son of maternal aunt) cousin
Dokhtar dâei: (daughter of maternal uncle) cousin
Pesar dâei: (son that maternal uncle) cousin
Dokhtar ameh: (daughter of head aunt) cousin
Pesar ameh: (son of paternal aunt) cousin
Dokhtar amoo: (daughter of head uncle) cousin
Pesar amoo: (son of paternal uncle) cousin
Photo through Steven Su on Unsplash
Khâleh vs Ameh
When it pertains to aunts, khâleh (maternal aunts) are much more beloved 보다 ameh (paternal aunts). Khâleh doesn’t have to be her actual aunt, though. A close household friend can likewise be referred to as a khâleh. Like I would call my mom’s finest friend Khâleh Susan. Also, small kids in Iran call women castle aren’t pertained to khâleh. Because that instance, my doorman’s child who is about 8 phone call me khâleh. Once he wanted assist with his English alphabet flashcards and asked, “Hey khâleh, might you create down the Persian indistinguishable of the English letter for me?” it reminded me the the elementary school children in Chile who referred to as me tía.
In Persian, when someone feeling a small too welcome in a location (where they most likely shouldn’t), we compare it to khuneh-ye khâleh (maternal aunt’s house). Because that example, if you walk to someone’s residence for the an initial time and also start rummaging approximately in your fridge, they can say (or think), “Mage khune-ye khâlate?” (Where carry out you think this is- your
Ameh, on the various other hand, does not possess together a high status among the relatives. Once my nephew was born, ns dreaded being dubbed ameh. “Can the just contact me khâleh instead?” ns asked mine brother. Luckily, that situation was evaded by utilizing the an ext neutral English “auntie.” Why go I have actually such a trouble with ameh? friend know exactly how English has ‘yo momma’ jokes? Well, those type of jokes in Persian are reserved for the ameh. If who insults you, you could shoot ago ammat (your
Amoo vs Daei
When it pertains to uncles, amoo
And Tehran has no shortage the eateries with amoo in the name. Yes sir Amoo Yahya (famous for its omelet and dizi), Amoo Sohrab (which serves timeless Iranian dishes), and everyone’s favorite, Amoo Hooshang. (I wrote about Amoo Hooshang’s dive critical year for Roads and Kingdoms. Ns was actually sort of proud of the article, so if you haven’t read it, I’m offering you permission come leave and do so- however please come back.)
For as lot attention as amoo gets, daei go not. It’s type of neutral- not good or bad. Just there, frequently forgotten… like the middle child.
Pedar vs Mâdar
Young civilization might call an elderly person
See more: Why Does Kane Wear A Mask - Why Did Wwe Superstar Kane Use To Wear A Mask
Dokhtar vs Pesar
Elderly world will call younger human being dokhtaram/pesaram (my daughter/my son). Over there is one elderly taxi driver who constantly calls me (and various other passengers) dokhtaram. And also in a video I had posted on Instagram from mine road pilgrimage to Ardabil, the lady is do bread, and also at the end, she hands it come the young guy and also says, “Befarmâid, pesaram,” (Here friend go, my son).