So you want to know how to quote Star battles in Japanese, do you?
I won’t pretend the I have the right to come up v a helpful or sane factor for together an endeavor, but follow me, 若きジェダィ (young Jedi), and also I shall present you the means of the フォース.
You are watching: May the force be with you in japanese
A lengthy time ago, in a galaxy far, far away…
Tooi mukashi, haruka kanata no gingakei de…
♪ ♪ Dum-Da-DAAAM!!!! Dum-DadadaDAM!!! Dum, DaDaDaDAAAAAM!!! ♪ ♪
Re-watching George Lucas’ trilogy was in reality a sort of experiment for me. When it’s one thing to watch a Japanese movie with English subtitles and also see just how the meaning and expression fluctuates in translation, it’s one more altogether to go the other direction. I wanted to see exactly how a standard movie choose Star Wars obtained translated right into Japanese.
Note: I’ve included both sub and also dub translations. Mine super-scientific research methodology (= searching a couple of of the quotes on Google.co.jp and comparing the number of results) suggests Japanese room by far (about 20x) more familiar v Star Wars quotes in their inscription incarnations than the dub-over. Whereby there was discrepancy between the two (almost everywhere), I’ve included both versions, and the dub-over version is provided in blue.
Help me Obi-wan Kenobi, you’re my only hope
Tasukete Obiwan Kenobi, anata dake ga tayori desu
“Help me Obi-wan” is right. While some translations are reasonably straightforward, such as the one above, few of the famed lines native the movie have had actually their core an interpretation completely altered. Because that example, this next famous line for part reason had to it is in butchered twice, as soon as by the inscription translation and then once much more by a totally different dub-over, no of which really records the original, if friend ask me.
I find your absence of confidence disturbing.
Watashi o utagau no ka(Do you doubt me?)
Fo-su o bujoku suru mono wa yurusen(I will not forgive those who insult the force)
Actually, not only that quote, however Darth Vader’s character in general adjusted quite substantially in the Japanese interpretation. Conversely, the Vader we English-speakers know has a quiet evilness–a composed, methodical nature come his madness–the Japanese Vader has actually much more emotion in his voice, coming across distinctly “macho” in tone.
By the way, “Lord Vader” in Japanese is ベイダー卿 (beida- kyou). Remember that if friend ever uncover yourself in the presence of the dark master… in Japan.
I feel a great disturbance in the forceAs if countless voices all of sudden cried the end in terror,and were all of sudden silenced.
Fo-su no midare gaTotsuzen musuu no himei ga okiIsshun ni kakikieta girlfriend na
Fo-su ni ijou na midare o kanjitaTotsuzen, nanbyakuman’nin mo no himei ga agatta friend na…sonna kanji datta
I suggest a brand-new strategy, R2; permit the wookie win.
R2, sakusen henkou daMakete yare
R2, sakusen o kaeru ‘n daAite ni katashite yare
Use the force, Luke!
Fo-su wo tsukae, Ru-ku!
You have actually failed me for the critical time, general.
Teitoku, omae wa chimeiteki na misu o okashita.(General, you’ve cursed a deadly mistake.)
Osoi no da, teitoku. Omae ni wa shikaku wa nai.(You’re too late, general. You room not qualified.)
Your mind powers will certainly not work-related on me, boy.
おれには お前の術は通用せんぞ 小僧
Ore ni wa, omae no jutsu wa tsuuyou sen zo, kozou.
due to the fact that such a characteristic way of speaking had actually Yoda in English, looking front was i to seeing just how translated right into Japanese it would become. Disappointed, was I.
Unlike the grammatically clumsy Yoda that we know and love, Japanese master Yoda speaks perfectly well created Japanese sentences… (well, at least as lot as any really old Japanese guy does).
Oh well, at least they offered him a voice that sounded right and left his personality intact.
Try not. Do, or do not. There is no “try”
Yatte miru no de wa naku, yaru no da.
Yaru ka, yaranu ka da. Tameshi nado iran.
I am your father
I’m not certain what precisely I to be expecting from this certain line. As most likely the most famed four indigenous in the totality Star battles universe, I had high really hopes for them, but alas, having high wishes for together a an easy sentence turned the end to it is in a mistake. The Japanese version are rather literal and unimpressive (from a etymological perspective, at least).
I am her father.
Watashi wa omae no chichioya da
Omae no chichi wa washi da
By the way, “the dark side” in Japanese is talked ダークサイド (da-ku saido), yet is written using these kanji: 暗黒面
And now, finally…! (saved the finest for last)
May the pressure be through you.
Fo-su come tomo ni aran koto o…
I was actually a tiny surprised come hear あらん here, due to the fact that I had actually never before heard those sounds used in this way. The あらん that I understand is an informal an unfavorable form, which would offer the expression the entirely opposite definition of what it was claimed to be, right? not quite.
Apparently, the あらん kind as that is used right here is from old, old Japanese. (spoken honorific court Japanese, if my informants are correct) The old meaning in this situation is close come あろう in more modern-day Japanese. For this reason it’s not negative at all.
How carry out Japanese store it straight? Well, …to tomo ni aran koto o is miscellaneous of a collection phrase. And also I think it would certainly be virtually impossible to find あらん offered in it’s ancient definition in any modern sentence the didn’t mimic this kind pretty closely.
Another trick come this sentence which might confuse a Japanese beginner is the it ends through を. Yes, this is the very same as the fragment you (hopefully) already know, therefore the sentence is actually grammatically incomplete. If us were to include something to complete the sentence, it would be favor to “wish” or “pray” or something like that, yet in Japanese once you’re do a magnificent request it’s really common come omit the ends of sentences. It makes the sentence much more mystical and ethereal.
“May the pressure be through you” in the subtitled translation always appeared as “フォースと共にあれ” (Fo-su to tomo ni are / Be with the force).
See more: Convert 130 Degrees Celsius To Fahrenheit, 130 C To F (130 Celsius To Fahrenheit)
however in my opinion the dub version is much much more kick-ass and also interesting… Plus, mine preliminary super-scientific experiment (= testing out the price quotes on random Japanese friends) suggest that Japanese speakers have actually no problem picking up on the dub version of this details Star battles quote.
I hope you took pleasure in this post! Now, go forth young Jedi and also quote Star wars to all her Japanese friends and… フォースと共にあらんことを！