If you have actually Iranian friend or have spent any time around Iranians, there’s no doubt you’ve heard the Persian indigenous joon. It was in reality the very first Persian word my high school friends learned. At any time they dubbed my house and asked to speak come me, my mother would holler because that me to pick up the phone, “Pontia joon!” and also college to be no different. Just this time, mine roommates would certainly hear me say, “Hey mommy joon!” as soon as I answered the phone. Eventually, they’d ask me, “What walk joon mean?” and from the work they uncovered out, I ended up being “Pontia joon” to them all.

So really, what does it mean? Well, it’s simple, however not rather that straightforward. Here, we’ll malfunction the 7 meanings and also uses the the Persian word joon

جان / جون

After the an initial name

Joon (or jân, as it’s regularly pronounced), method “soul/spirit/life”, but it’s essentially a Persian indigenous of endearment used after a person’s very first name to median “dear”. It’s a little nicer than just calling someone by their surname alone. For some of my cousins who room older 보다 me, I usage joon together a sign of respect, for example, Nati joon. Because that my younger cousins, it’s an affectionate method of call them. I likewise use it with co-workers or acquaintances that I’m ~ above a an initial name basis with. Once I taught ESL in the US, my students called me “teacher”. In Iran, i’m “teacher,” “Pontia,” or “Khânum Fallahi” through the guys, but I’m “Pontia joon” with the girls. Ns really prefer that. It automatically implies a feeling of closeness.

You are watching: What does jan mean in arabic

In place of name

Often times, instead of calling mine aunts by their names, like Khâleh Nooshin or Ameh Maheen, i’ll just speak to them Khaleh Joon/Jān or Ameh Joon/Jān, basically, “aunt dear”. Among my uncles that was the oldest son and also sort of the head the the family members was constantly Daei Joon, “ uncle dear”. In fact, transparent my whole childhood, ns never also knew what his genuine name was. Mine father’s younger brother usually contact him dâdâsh (a more affectionate method to to speak “brother”) or dâdâsh jân. This is additionally what my mom referred to as her older brother. And when she speak to her older sisters, it’s constantly khâhar joon or khâhar joon . And back in the day, fathers and mothers were âghâ jân (sir dear) and mâdar jân (mother dear). This concept of not saying your older siblings’ name or calling your parents in this way is more of a generational thing, but it could also be provided now depending on how traditional the family is or where they live. But the bottom line is, girlfriend can’t yes, really go wrong once calling who joon/jān (unless you have a an extremely formal relationship with them).


\"*\"

When other is cute or sweet, you can say “ay joonam”


To price the phone

Usually, Iranians prize the phone with alo?, but if you understand who’s top top the other finish of the line and it’s someone you’re specifically close to (like your mommy or any type of loved one) you can answer v jânam or joonam (my soul) instead. Jânam or joonam in this type takes much more of a declare intonation than a concern one.

In one more clip indigenous the same movie together above, the man’s fiancée is calling, so he answers Jânam, Mahnaz jân (of course adding jân after she name, too).

See more: How Many Ounces In A Handle Of Fireball ? How Much Alcohol Is In A Small Bottle Of Fireball

To swear

There’s jâne/joone male or jâne/joone to (or any type of other pronoun) or jâne/joone which means that friend swear top top your very own life or on who else’s life.

Taking one annoyingly lengthy time

Finally, as soon as someone take away his/her sweet time to execute something, and also you’re completely annoyed/fed up you could say joonet bâlâ biyâd! (literally, “may your soul come up!”) The pronunciation here is always joon, no jân. Imagine she driving and also the car in former of friend takes totally too lengthy to make a turn, you’d say joonet bâlâ biyâd!, the Persian variation of “hurry the f- – – up!”